Výsledek obrázku pro nakladatelství jota - logo Výsledek obrázku pro one hot book Související obrázek Výsledek obrázku pro má kniha - logo

Autorské čtení - Alexandr Makarov - Krotkov

11. července 2013 v 14:35
Ahojky...já vás vítám u svého dalšího reportu z akce na které jsem nedávno byla. Jedna se o čtení ruské poezie, kterou námaž z Moskvy přijel předčítat sám autor - samozřejmě za pomoci překladatele. :D Čtení probíhalo v chráněné dílně nakladatelství Baobab, které má v Táboře svojí prodejnu. Na tuhle akci jsem se dost těšila, protože mi přišlo hodně zajímavé slyšet ruskou poezii v originále - navíc, kdy se vám poštěstí potka ruského spisovatele, že jo? a te´d už k akci :D


Příznivci a milovníci poezie se nedávno společně sešli v chráněné dílně nakladatelství Baobab aby si poslechli vzácného hosta Alexandra Makarova - Krotkova, který k nám do Tábora zavítal až z Moskvy. Jeho básně byly čteny jak v originálu, tak i v překladu Jana Machonina, který celý večer zároveň moderoval a připravil tak všem, krásný a neopakovatelný zážitek a velmi příjemně strávený večer.


Alexandr Makarov - Krotkov tvoří velice krátké básně, které mnoho kritiků nazvalo až minimalistickou poezií. Svoji první báseň vydal v samizdatu v pražském časopise Etapa. Další básně vdal v 80. letech ve Francii jako exilovou literaturu. V průběhu let začala být jeho tvorba překládána do několika evropských jazyků.

Do této doby mu u nás vyšly tři knihy, z nichž poslední vyšla před necelým měsícem. Jedná se o knihu ,,Verše pro kočku", kterou tvoří jedna jediná báseň o dvou verších, která je však přeložená do 30 jazyků. Jde tedy o velmi specifickou knihu, která si jistě najde mezi čtenáři svoje příznivce.

Problémem Makarovovi tvorby jsou překlady z ruštiny do dalších jazyků, protože autor do své tvorby vkládá svoje vlastní slova, fráze a intonaci, kterou je velmi těžké napodobit. Bez ní však nemá báseň tu správnou podobu. Právě intonace jednotlivých slov totiž hraje velkou roli, protože dodává básním určitý tón a vytváří dokonalou souhru jednotlivých veršů.

Ačkoli jsou jeho verše opravdu velice krátké, ukrývají v sobě jisté kouzlo, idylu, touhu, vtip a evokují nespočet asociací pro každého, kdo je ochoten jim naslouchat. Pak to stojí opravdu za to.

V překladu jsou verše Alexandra Makarova velmi krásná a zvučná, ale pokud bych měla vyjádřit vlastní názor… v autorově rodném jazyce bych je poslouchat nemohla. Pro poezii mi přijde ruština jako jazyk málo poetický, nerecitativní a jaksi nebásnický. Těžko říct jestli to bylo tím, že jsem se ruštinu nikdy neučila, autorovým přednesem nebo něčím jiným, ale pro mne neměly verše patřičný tón, zvuk, náboj…nic z toho co, jsem pociťovala v okamžiku, kdy byly verše čteny česky. Ruština není dle mého zrozena pro poezii.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama